Check it out and let us know what you think. Wednesday, July 1, 2009
Unwanted Tourists Be Gone
Check it out and let us know what you think. Tuesday, June 16, 2009
iPhone 3G S Global Expansion
Click here to view country release dates courtesy of SimonBlog.
Friday, June 5, 2009
TAUS Launches Language Data Exchange Portal
We are interested to see how the concept of communal term bases might affect the translation industry. As Common Sense Advisory comments on their blog, such projects will need further development, including increased content and specific quality control criteria, to realize their full potential.
Health Care Reform: Removing Language Barriers
Wednesday, May 20, 2009
Automatic Email Translation for Gmail users!

Thursday, May 14, 2009
Garfield Goes Bilingual
Uclick and Paws, Inc. have just released a new iPhone and iPod Touch app called Garfield y Garfield, which features more than 100 Garfield comics in English and Spanish. The creators boast that the new app helps users learn words and phrases in another language by toggling between English and Spanish versions of the popular comic. Uclick CEO Douglas Edwards says "Garfield y Garfield is a groundbreaking application that makes studying a second language convenient, engaging and fun." Read moreSpanish Translation: The Need of Neutral Language
This is all very true-- one region such as Columbia can have term or phrase that differs from that in Mexico. So, what do we do to meet the language liaison for Spanish? The answer is “go neutral.” Univision, a widely known Spanish channel, and other Spanish media have developed a “neutral Spanish” within their programming that meets all different backgrounds of Spanish speakers. In short, they have created this sense of Layman’s term within the Spanish language. Ballance says that “Latin American Spanish tends to disregard local grammatical and vocabulary differences in order to standardize the language.” It’s easiest if you can identify the exact region and location of Spanish needed for any translation, but sometimes this gets to be a bigger task than necessary. Because Latin American Spanish can meet all standards and acts as a common language, it is widely used in translations today.
For more on this article click here.
Tuesday, May 5, 2009
"Don't forget to carry your thing"
For more click here.
Friday, May 1, 2009
Swine Flu Pandemic: Increase in Outline Translations
For more information click here.
For translation services provided by Dynamic Language, please contact Rick Antezana at web@dynamiclanguage.com
Wednesday, April 22, 2009
Are Languages becoming Extinct?
Monday, April 20, 2009
Dynamic Language Nominated for 2009 Minority Business Enterprise (MBE) “Supplier of the Year Awards Program"
Further details to be announced.
Saturday, April 18, 2009
Welcome to Dynamic's Language Services Blog!
We'll share that kind of great information here in our Blog, in addition to topics such as:
- Running small businesses efficiently and effectively
- Supplier Diversity
- Global Supply Chain Management
- Plus items of cultural interest like Recipes, Photography, etc.
Please visit again soon. Thank you!
Friday, March 27, 2009
iPhone's Newest Application: “Free Translator”
‘Free Translator’ allows one individual to text a message in their "target" language while the recipient receives messages in their "source" language. For example, the "target" language could be English, but the recipient’s "source" language could be French. Google notes that “the quality of translation is generally very good indeed" which guarantees that "you can type in the most abstract sentences and something sensible will emerge."
For more information click here.
Friday, February 27, 2009
Dynamic Language profiled on Inc.com!
About Dynamic Language, # 4,927 on the Inc 5000 List from 2008:
Helps organizations communicate with customers and employees through translation and interpreting services.
Companies have recognized the potential reward for marketing to multilingual customers. The company has also benefited from working with some of the largest companies in the Pacific Northwest, like Boeing and Nordstrom.
Dynamic Language is a family-owned business started by Maria and Ricardo Antezana. The couple's son and daughter, Rick and Sandy, now run the day-to-day operations of the company (each with the title of Vice President), with Maria still the company's President.
Thursday, January 29, 2009
New President Gives Hope for "Languistically-aware Leadership"
To read more click here.
Monday, January 5, 2009
FREE Online Language Lessons through Seattle Public Library
For more information and to find your nearest library click here.
Wednesday, December 10, 2008
FREE Language Instruction on iTunes
Monday, December 8, 2008
xLingo Language Exchange is an online website that offers FREE tutorial practice for those seeking the thrill of learning a new language!
Wednesday, November 26, 2008
Pharmacies agree to translate drug instructions
According to the Associated Press article, “state law requires pharmacists to provide information about prescription drugs orally and in writing and prohibits discriminating against non-English speakers, officials said. Census data show more than 1 million New Yorkers who do not speak English well or at all, according to Attorney General Andrew Cuomo. He said misunderstanding dosages, side effects and allergic reactions can be "a matter of life and death."”
Monday, November 17, 2008
Europe mapped by language
Wednesday, November 12, 2008
Clear, Rapid Correspondence
The story is that officials asked for the Welsh translation of a road sign, and they thought the reply was what they needed. Unfortunately, what the sign actually says is that "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated." And presumably that was followed by the e-mail address of another person.Bottom line, issues like this can be easily overcome with clear written communication between client and translation company - something Dynamic Language specializes in. :)
Monday, November 3, 2008
Free Language Instruction
Beyond these comprehensively covered languages, there are also some essential phrases in 36 languages available as well, from Albanian to Ukrainian.
Tuesday, September 9, 2008
ASL (American Sign Language): Different Essentials to Visual Language
ASL (American Sign Language): ASL is a complex visual language, with its own unique syntax, grammar and sentence structure used by many deaf and hard of hearing clients. ASL is not directly from the English Language or solely a form of signed English. Clients who have ASL as their first or only language may not have learned English. ASL is its own visual language, meaning that the information is expressed with combinations of handshapes, palm orientations, movements of the hands, and facial expressions. ASL is used natively and predominantly by the Deaf and hard-of-hearing within the United States and Canada. ASL can also include both finger-spelling borrowings from English, as well as the incorporation of alphabetic letters from English words into ASL signs to distinguish related meanings of what would otherwise be covered by a single sign in ASL.
PSE (Pidgin Sign/Signed English)/Contact Signing: PSE is a combination of ASL signing and English grammar. However, word endings and words unnecessary to the overall understanding of conversation are not usually included. For example, if the sentence “The dog jumped the fence“is spoken within a speech or lecture, the interpreter may just sign “Dog, Jump, Fence“, skipping any unnecessary words or phrases. PSE can range from being more ASL-based to being more English-based depending on what the client is comfortable using.
SEE (Signed/Signing Exact English): SEE is a method of manual communication that visually represents spoken English. Some vocabulary is taken from ASL, supplemented with special signs that allow English to be signed exactly as it is spoken.
Deaf/Blind (tactile and close-vision):
Tactile signing is a method of communication through which the interpreter uses ASL signs or finger-spelling on the hand or hands of the Deaf/Blind person.
Close-vision can be used when the client still has some sight. The interpreter needs to sign in very close proximity to the client, use smaller, more compact gestures and any other accommodations (lighting, clothing, etc.) to maximize the ability of the client to see the interpreter as clearly as possible.
Oral Interpreting: For Oral Interpreting, the interpreter must clearly articulate, with their mouth (without voice), what is being said for a client who relies primarily on lip-reading (speech reading). Oral Interpreting does not usually include signing as in Transliteration.
Transliteration: For Transliteration, the interpreter mouths the words being spoken (without voice) while signing for a client who reads lips and uses the signing to clarify the communication. The emphasis is not solely on the mouth as in Oral Interpreting.
Real Time Captioning/CART (Communication Access Real-time Translation): Real Time Captioning and CART are mostly used for presentations, workshops or training courses. English text appears as it is spoken, on a laptop or large screen, as it is typed on a stenotype machine (also used in court reporting). This type of communication can only be used for those deaf or hard of hearing clients who read and understand English.
For more information, please contact web@dynamiclanguage.com or visit our website at www.dynamiclanguage.com.
Friday, August 22, 2008
Inc. 5000!!
Thanks to the support of our customers, and our team, Dynamic Language has just been acknowledged as one of the fastest-growing companies in the United States! This ranking is from the 2008 edition of Inc. Magazine's annual Inc. 500/5000 list of privately held companies, ranked by 3-year growth rate since 2004. We wanted to share the news asap via the Blog, but a press release will also be going out soon. Thank you for your support!!!
Tuesday, August 12, 2008
Typing Chinese Characters
Here's the article:
How can the Chinese use computers, since their language contains so many characters?
Thursday, August 7, 2008
2007 US Census shows that minorities are becoming a majority
"It's this intersection of continuing immigration, a spreading out of that immigrant population into new areas and the relatively young age structure of the Hispanic population, and to some degree the Asian population" that is contributing to these ethnic shifts, says Jeffrey Passel, senior demographer at the Pew Hispanic Center.
And unlike in previous decades, where California or the Southwest saw the most minority population growth, this trend isn't restricted to certain geographic areas:
"In more than a quarter of the 1,800 counties that grew from 2000 to 2007, Hispanics provided at least half of the gains. San Diego County gained 161,000 residents, including 150,000 Hispanics. Hartford County, Conn., gained 19,600, including 18,600 Hispanics."
Thursday, July 31, 2008
Purchasing Globally
As you might expect from a translation company, a lot of our conversations are about language related issues—making sure to use appropriate terminology for the target audience, providing relevant and location specific information for products marketed internationally, or the need for customer service support in the languages used for marketing. Since we do website localization, we’ve also talked about site structure, and ways to increase web presence on an international level.
Today I noticed a blog entry on Global Watchtower, the blog from Common Sense Advisory, a group who publishes research all about translation, and the global market. They bring up an important issue involved in globalization, one that every company should consider when they start thinking about how to provide relevant imformation and services to their international customers, especially if they are selling in the virtual marketplace. Namely, payment methods. Will your customers be able to buy your products using accepted online payment methods in their location? Sounds like an important issue, doesn’t it? I thought this blog article had a lot of useful facts and suggestions.You can read Can’t Pay, Won’t Buy: Why PayPal Falls Short on Global Transactions for some fascinating information from a Common Sense Advisory report.
Tuesday, July 29, 2008
Article on Family Business
__________________________________
Family Business in the Northwest
Mary Majkowski asked me to put together a piece for the newsletter regarding working in a family business; and when Mary asks, you don't say no. In other words, I was happy to oblige my esteemed colleague. :)
Let’s start with some basic info: I'm Rick Antezana, VP of Dynamic Language, a family-owned Language Service Provider that has been in business in the Seattle area since 1985.
As I've gotten to know ALC members through conferences and other association activities, it’s apparent that this particular affliction – that of participating in a business with other family members – is something I have in common with many, many other ALC colleagues. Some of us apparently enjoy the experience much more than others, and I'm happy to count myself among the fortunate few who don't ponder fratricide on a daily basis.
Here's more information on our company to give you some background: Dynamic was originally formed in 1985 by my parents. My father, Ricardo, worked for 20+ years in the airline industry, and my mother, Maria Teresa, was the director for the Seattle branch of a language School. The decision to start their own business wasn’t an easy one, but they jumped in head first, and tried to capitalize on the potential that they saw in the language industry. My older sister, Sandy, was recruited to work for the company early on in its development, while she was still attending college at the University of Washington. Similarly, after my first year of college, I began working part time for Dynamic. And now, almost 25 years after the company was created, we have over 30 full time employees.
So, what works, and what doesn’t? In my humble opinion, a perfect world would include clearly defined roles and responsibilities for each family member. In reality, though, life in a small business dictates that most of us have to wear a lot of hats to ensure that things get done.
On the “what does not work” side, the list starts with bringing personal baggage and history into the office. Unfortunately, Sandy and I have both suffered our share of embarrassing anecdotes being shared with the staff. Thankfully, these situations didn't last forever at our company, but it can be an ongoing challenge for a lot of people to compartmentalize personal and professional lives.
Something that I believe works well, is strong leadership from up top. And by that, I mean even-handed, clear definition of tasks, and clear delegation, especially to family members. Easy to do? No, but worth the effort.
Luckily, we collectively realize how fortunate we are with this opportunity to work together, and we’ll continue to try and apply the lessons we’ve learned over the years, hopefully for generations to come. Speaking of which, I’m happy to report that as of this summer, we have three generations of the family involved at Dynamic!
__________________________________
